故事梗概
语言是民族文化的载体,诉讼权利是公民的基本权利,保障少数民族群众在诉讼全过程中使用本民族语言的权利,虽然并不容易,但是却不容回避。
“8秒钟,20页判决书!万万没想到,这个‘翻译神器’能在如此短的时间内将汉语判决书完整准确翻译成哈萨克语,在庭审现场立等就拿到判决书,真是见证奇迹的时刻啊!”2021年5月22日,乌鲁木齐市乌鲁木齐县永丰镇公盛村哈萨克族牧民哈某在开完庭后难掩兴奋:“同样是双语民事纠纷,我上次的案件翻译判决书用了三天,这次才用了8秒,法官加克斯(很好)!
一、“80后”福建小伙“援疆”逐梦
“从祖国的东南到西北,是我此生最浪漫的旅程;从首都到边疆,智慧援疆、技术援疆、理念援疆是我事业最丰满的经历”。提起自己的“新疆梦”,陈宝贵难掩欣喜。1981年12月,陈宝贵出生在福建省的一座海边小城。自年少起他便对神秘的边塞新疆情有独钟。“茫茫沙海浩无边,偶见胡杨立海间”“天山牧场牛羊盛,塞外胡杨品貌皎”“明月出天山,苍茫云海间”这就是他的诗和远方。2020年9月,陈宝贵入选第十批援疆干部,任乌鲁木齐市中级人民法院副院长,分管民商事审判、信息技术等工作。
二、“语言管辖”背后有无奈
上任后,为尽快进入工作角色,陈宝贵发挥特长用大数据分析新疆地区涉少数民族语言案件的审判质效情况,实地调研了解民族地区司法状况。在蹲点调研乌鲁木齐县人民法院永丰渠人民法庭一段时间后发现,该法庭审理的90%以上的案件为民汉双语案件,汉哈维多种语言交织使用的情况尤显突出。这些案件的承办法官基本都为少数民族,部分少数民族法官双语种、多语种语言文字能力、信息化应用能力比较欠缺。受制于此,大量双语案件审判周期拉长且部分当事人对裁判结果表示不服。陈宝贵担心长此以往诸如此类情况势必会对法律的规范性、严谨性,甚至是准确性产生挑战。而法律文书翻译中存在的隐患更是令陈宝贵辗转反侧。
三、“翻译神器”搭建“解纷云梯”
经过充分的前期准备,陈宝贵精心细化方案并提交院党组会议讨论。会上,陈宝贵演示并梳理出切实保障少数民族诉讼权利得到充分实现、为全区法院推广应用提供经验、提升工作效率、减轻书记员工作量、节省司法经费等6方面的应用价值,建议研发多语种智能翻译系统。
时间不等人,想做成事的人只能赶时间。如何在每天只有24小时的刚性约束条件下,拥有更多时间?答案很简单:无差别加班。在陈宝贵与研发团队的坚持与不懈努力下,2021年5月,国内首创“汉语、维吾尔语、哈萨克语”等多语种智能庭审辅助系统研发问世。该系统以智慧司法成果为依托,运用信息技术攻克庭审语言记录、翻译难关,实现了双语、多语案件庭审笔录和法律文书的极速、准确翻译。多语种智能庭审系统研发成功后一经试用,便充分展现出智慧司法的强大,可“身兼”智能书记员、随身翻译官、诉讼服务好助手、案件可视化评查官等“数职”,极大释放了智慧司法效能,极大缓解了人民法院“案多人少”的矛盾,为更好保障各族人民群众权利插上了“智慧的翅膀”“信息的翅膀”。
四、新疆人民的“儿子娃娃”和“宝贵智多星”
援疆期间,陈宝贵“紧跟时代步伐,依靠数据跑路,不断创新思路”工作宗旨,结合新疆各族群众实际司法需求,发挥信息技术和法学跨界复合专长,致力于智慧援疆、技术援疆、理念援疆,扎根边疆、奉献边疆,用前沿科技赋能诉讼服务工作,不断提升诉讼服务和审判辅助智能化水平,为司法为民、公正司法、保障少数民族权利提供有力支撑。2021年,“宝贵”协助新疆维吾尔自治区高级人民法院在科技法庭智能语音系统基础上,全区法院完成了维吾尔语语音转写服务的全覆盖,全区法院237个科技法庭语音系统应用率达到100%,汉语语音转写准确率已达到98%以上,维吾尔语语音转写准确率已达到95%以上。如今,在“援疆宝贵牌翻译神器”的加持下,不出家门,不跑冤枉路,动动手指就能获得诉讼服务,达致更好更快解决纠纷的佳效。“触手可及”的“云庭审”已成为新疆各族群众和内地省市当事人来疆打官司时的新选择。
五、“宝贵”不止一个
“愿做雪莲绽天山,甘为幽兰吐芬芳”是陈宝贵用实际行动践行“胡杨精神”,深入践行司法为民宗旨,将信息化建设融入保障少数民族诉讼权利的真实写照,像这样的干部,不只陈宝贵一个。自1997年起,尤其是党的十八大以来,中央部委、19个省市加大对口支援新疆工作。25年来,中央部委、19个援疆省市累计两万多名援疆干部和技术人才援疆建设,实施了一大批重点民生项目,医疗、教育人才“组团式”援疆不断深入,技术援疆、智慧援疆综合效益不断提质,极大地促进新疆保障少数民族权利事业的发展进步。
完整故事详见《新时代中国人权故事》第十五章《翻译神器解难题 司法审判“加克斯”》